"누구를 보낼까요?" - 誰を行かせましょうか。
"다레오 이까세마쇼-까?"
이 병 수 : 明日のソウル出張に、誰を行かせましょうか。
<아시따노 소우루슛-쬬-니, 다레오 이까세마쇼-까?>
(내일 서울출장에 누구를 보낼까요?)
加藤一郞 : 明日の件は大事なんですから、李?務に行っていただいた方がいいと思いますが。
<아시따노 켄-와다시지난-데스까라, 이센-무니잇-떼이따다이따호-가 이이또
오모이마스가>
(내일 건은 중요하니까, 이전무님이 가시는 것이 좋겠습니다만)
이 병 수 : やっぱり、そうでしょうね。
<얍-빠리, 소-데쇼-네>
(역시 그렇겠지요)
加藤一郞 : じゃ、私から言って置きます。
<쟈, 와따시까라 잇-떼오끼마스>
(그럼, 제가 말해두겠습니다)
<어휘풀이>
○ '行かせる':'가게하다', '보내다'
조동사 '~せる', '~させる'가 붙어서 능동문(使役形) '~하게하다'의 뜻이 됨
(예) 飮ませる:마시게하다 / 食べさせる:먹게하다, 먹이다
來させる:오게하다 / させる : 시키다, 하게하다
○ '行っていただく' : 직역은 '가(서) 받다'이지만, 의역하면 '(상대방이) 가시다'라는 의미가 됨.
○ '~た(だ)方がいい':'~하는 편(쪽)이 좋다'라는 관용어구.
자료제공 : 전창환 교수 / 양산대 관광일어과