"오세지오 이우, 헤쯔라우, 오벳-까오 쯔까우"加藤一郞 : 李さん、朴課長についてどう思いますか。
- 이상-, 박카쬬-니쯔이떼 도-오모이마스까?
- 이병수씨, 박과장님에 대해서 어떻게 생각합니까?이 병 수 : 愛想のいいタイプで、場合によっては、お世辭がうまいんです。
- 아이소노이이 타이뿌데, 바아이니욧-떼와, 오세지가 우마이인-데스.
- 붙임성이 좋은 타입으로, 경우에 따라서는, 아부를 잘하지요.加藤一郞 : じゃ、おべっか使いと言うことですね。
- 쟈, 오벳-까쯔까이또 이우코또데스네.
- 그럼, 아첨꾼이란 말이네요.이 병 수 : まあ、よくへつらうと言うか、僕はあまり信用してないんです。
- 마아, 요꾸 헤쯔라우또이우까, 보꾸와 아마리 신-요-시떼나인-데스.
- 그냥, 잘 알랑거린다고 해야할까, 저는 별로 신용하지않습니다.
<어휘풀이>
○「愛想がいい」: '붙임성이 좋다'는 뜻.
○「お世辭がうまい」: '아부를 잘한다'는 뜻, 「お世?を言う」는 알랑거리는 말을 하거나 가식적인 빈 말을 하는 것이고,「へつらう」는 '아첨하다, 알랑거리다, 비굴하게 굴다'는 뜻이다.
○「おべっか使い」 : '아첨꾼'
자료제공 : 전창환 교수 / 양산대 관광일어과